Categories
Noticias

Concurso de Interpretación Resalta el Talento Emergente en el Día Internacional de la Traducción

El pasado 30 de septiembre, en el marco de la celebración del Día Internacional de la Traducción, la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia y la agencia GO BILINGUAL unieron esfuerzos para realizar un concurso de interpretación que convocó a estudiantes y egresados comprometidos con la excelencia lingüística y la comunicación intercultural.

Una alianza estratégica para la formación profesional

La Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia, reconocida por su rigor académico y su compromiso con la formación integral de traductores e intérpretes, reafirmó su papel como semillero de talento bilingüe en Colombia. Su participación en este tipo de iniciativas fortalece el vínculo entre la academia y el ejercicio profesional, ofreciendo espacios reales de evaluación, retroalimentación y crecimiento.

Por su parte, GO BILINGUAL, agencia especializada en traducción e interpretación con enfoque técnico, de gobierno, legal, educativo y comunitario, aportó su experiencia en estándares internacionales, metodologías de evaluación y criterios de calidad. Su presencia garantiza que los ejercicios formativos respondan a las exigencias del mercado y promuevan la profesionalización del oficio.

Metodología del concurso

Cada participante enfrentó seis pruebas: dos de interpretación simultánea, dos de interpretación consecutiva y dos de traducción a la vista. Las evaluaciones fueron realizadas por múltiples expertos, quienes calificaron aspectos como fluidez, fidelidad al mensaje, precisión terminológica, claridad, toma de notas, coherencia discursiva y manejo del estrés, entre otros.

Las puntuaciones se asignaron en escala de 1 a 5, acompañadas de observaciones cualitativas. A partir de estos datos, se calculó un promedio ponderado por estudiante para establecer el escalafón final.

Hallazgos clave y observaciones recurrentes

El análisis reveló que el ritmo, la claridad y el uso estratégico de técnicas como la paráfrasis y la generalización fueron determinantes en los mejores desempeños. La toma de notas y la fidelidad al contenido se consolidaron como habilidades críticas para la interpretación consecutiva, mientras que el manejo del estrés y la dicción marcaron diferencias significativas en simultánea.

Algunos participantes mostraron consistencia y dominio técnico, aunque enfrentaron retos en precisión terminológica. Otros evidenciaron un análisis destacado del discurso, pero dificultades en pronunciación o control del tiempo. También se identificaron casos donde la fluidez y la retención fueron afectadas por el nerviosismo, lo que subraya la importancia de entrenar no solo la técnica, sino también la resiliencia emocional.

GO BILINGUAL en el conversatorio: Creando empresa en el contexto de la Traducción – Interpretación

Como parte de la programación académica del Día Internacional de la Traducción, GO BILINGUAL fue invitada al conversatorio “Creando empresa en el contexto de la Traducción – Interpretación”, organizado por el Comité de Traducción de la Escuela de Idiomas. El evento se llevó a cabo en la plazoleta de la Escuela a las 2:00 p. m., y contó con la participación de diversas agencias y emprendimientos del sector.

Durante el espacio, representantes de GO BILINGUAL compartieron reflexiones y experiencias junto a Inter Tex, SpanishASAP, Decoding, RWS y la Agencia de Traducción UdeA, bajo la moderación de Gabriel Quiroz. La conversación giró en torno a los retos de emprender en el campo de la traducción, la importancia de la ética profesional, y las oportunidades de colaboración entre agencias, universidades y nuevos talentos.

Impacto y proyección

Este tipo de ejercicios no solo permite identificar fortalezas y áreas de mejora en futuros intérpretes, sino que también promueve una cultura de evaluación transparente, colaborativa y formativa. Al vincular agencias profesionales con instituciones académicas, se construyen puentes entre la teoría y la práctica, se elevan los estándares del oficio y se empodera a una nueva generación de comunicadores interculturales.

La jornada fue, en esencia, una celebración del compromiso, la precisión y la pasión que exige el arte de interpretar. Una muestra de que, cuando se unen la academia, la experiencia y el propósito, el lenguaje se convierte en herramienta de transformación.


Interpretation Contest Highlights Emerging Talent on International Translation Day

On September 30, in celebration of International Translation Day, the School of Languages at the University of Antioquia and the agency GO BILINGUAL joined forces to host an interpretation contest featuring students and alumni committed to linguistic excellence and intercultural communication.

A Strategic Alliance for Professional Development

The School of Languages at the University of Antioquia, renowned for its academic rigor and dedication to the comprehensive training of translators and interpreters, reaffirmed its role as a breeding ground for bilingual talent in Colombia. Its involvement in initiatives like this strengthens the bridge between academia and professional practice, offering real spaces for evaluation, feedback, and growth.

GO BILINGUAL, a specialized agency in translation and interpretation with a technical, legal, governmental, educational, and community focus, contributed its expertise in international standards, evaluation methodologies, and quality criteria. Its participation ensures that training exercises meet market demands and promote the professionalization of the craft.

Contest Methodology

Each participant completed six tests: two in simultaneous interpretation, two in consecutive interpretation, and two in sight translation. Multiple experts evaluated each performance, scoring aspects such as fluency, message fidelity, terminological accuracy, clarity, note-taking, discourse coherence, and stress management, among others.

Scores were assigned on a scale from 1 to 5, accompanied by qualitative observations. A weighted average was calculated per participant to determine the final ranking.

Key Findings and Recurring Observations

The analysis revealed that rhythm, clarity, and strategic use of techniques such as paraphrasing and generalization were decisive in the strongest performances. Note-taking and content fidelity emerged as critical skills for consecutive interpretation, while stress management and diction made a significant difference in simultaneous interpretation.

Some participants demonstrated consistency and technical command, though they faced challenges in terminological precision. Others showed strong discourse analysis but struggled with pronunciation or time control. There were also cases where fluency and retention were affected by nervousness, underscoring the importance of training not only technique but also emotional resilience.

GO BILINGUAL at the Panel: Building a Business in the Translation–Interpretation Context

As part of the academic programming for International Translation Day, GO BILINGUAL was invited to participate in the panel discussion “Building a Business in the Translation–Interpretation Context,” organized by the Translation Committee of the School of Languages. The event took place at the School’s courtyard at 2:00 p.m. and featured contributions from various agencies and ventures in the field.

During the session, GO BILINGUAL representatives shared insights and experiences alongside Inter Tex, SpanishASAP, Decoding, RWS, and the UdeA Translation Agency, with moderation by Gabriel Quiroz. The conversation focused on the challenges of entrepreneurship in the translation sector, the importance of professional ethics, and the opportunities for collaboration between agencies, universities, and emerging talent.

Impact and Outlook

Exercises like this not only help identify strengths and areas for improvement in future interpreters, but also foster a culture of transparent, collaborative, and formative evaluation. By linking professional agencies with academic institutions, bridges are built between theory and practice, standards are raised, and a new generation of intercultural communicators is empowered.

The event was, at its core, a celebration of the commitment, precision, and passion required by the art of interpretation—a testament to how, when academia, experience, and purpose come together, language becomes a tool for transformation.